Tag

traducción

341 0

La cultura del spoiler

Luis Javier Pisonero

No se preocupen. Este post no contiene spoilers. Cada vez más, esta palabra cobra importancia en las redes sociales, las conversaciones y los discursos cotidianos. A medida que proliferan las series de televisión y se vuelve más rápido el proceso de observación y comentario, parece que la preocupación por recibir información que «arruine la trama» aumenta. Está claro que el término proviene del inglés, como buena parte de nuestra cultura cinematográfica y televisiva, dominada por el mercado estadounidense. Por esto la usamos —y la encontramos más— en dicho idioma. Constantemente vemos «spoiler alerts» y…

2245 1

La poesía de Marta López Vilar: convivencia con la herida

Entrevistas, Javier Helgueta Manso

Marta López Vilar (Madrid, 1978) es ganadora del Premio de Poesía Blas de Otero, con De sombras y sombreros olvidados (Amargord, 2007), y del Premio Arte Joven de la Comunidad de Madrid, con La palabra esperada (Hiperión, 2007). Continúa su andadura literaria al ritmo con el que regresan los ecos y recuerdos de personas y lugares que demandan una traducción en palabras precisas. La poeta y profesora vuelve con su nuevo poemario, En las aguas de octubre (Bartleby, 2016), y la antología (Tras)lúcidas, poesía escrita por mujeres (Bartleby, 2016). Como en el resto de sus anteriores trabajos,…

442 0

La lucha quijotesca de la Real Academia Española

Luis Javier Pisonero

El inglés en España es algo especial, sin duda. Hemos escuchado a políticos hacer el ridículo con él, hemos visto a personas intentar defenderse en el bar, y hemos visto siglas y palabras mal usadas sin comprensión. También hemos intentado pedir la clave del wifi. A pesar de su bajo porcentaje de hablantes, en los últimos años parece estar impregnado por la fascinación de estar justo en la frontera del lenguaje conocido, en el intento por encontrar la manera de pronunciar esas palabras tan misteriosas, y esa extraña lejanía que tienen países…

Close